Traducid Traducid Malditos
Esta semana ha sido un placer echar un ojo a la cartelera y ver que los títulos están traducidos literalmente: “Broken Flowes” = “Flores Rotas”, “A History of Violence” = “Una Historia de Violencia” etc etc
¿Por qué cada vez que hablo con un amigo guiri, necesitamos nombrar todo el equipo artístico de la película en cuestión para que yo sepa de que hablamos? ¿por qué traducimos tan mal los títulos de las películas? ¿Acaso las distribuidoras de este país tienen un concurso secreto para ver quien pone a sus películas el peor titulo posible y nadie nos ha avisado todavía?
Entre mis favoritas están:
- “Some Like it Hot”, (A Algunos les gusta caliente?) uno de los títulos más ambiguos de todos los tiempos, pero noooooooooooooo, nosotros resumimos el tema a “Con Faldas y a lo Loco”
- “The Sound of Music”, (El Sonido de la Música) aquí conocida como “Sonrisas y Lagrimas”, y lo cierto es que tiene sentido, porque cuando ves la película a ratos lloras a ratos ríes, estuvieron dudando entre “Sonrisas y Lagrimas” y “Una de cal y otra de arena”, pero por razones desconocidas se quedaron con el primero. Probablemente porque cuando lees la traducción del título, a ratos lloras a ratos ríes. Este tipo de estilo libre en las traducciones les debió gustar, porque unos años antes también se tradujo de forma similar “The Glenn Miller Story” que aquí se llamo “Música y Lágrimas”
- “Die Hard”, la traducción literal podría ser “Morir Duro” o “Morir Intensamente”. ¿Cómo la llamamos nosotros? “La Jungla de Cristal”. Sí efectivamente no seré yo quien niegue la creatividad y alma poética del culpable de semejante traducción. Me imagino la lógica de los tipos: “Es una peliiiiiiiiii en una ciudad con edificios muy muy altos, muuuuuuuchos edificios, como un bosque de edificios, y los edificios altos están hechos de muchos materiales como por ejemplo.......... bueno, las ventanas seguro que tienen cristales. MMMMMMMM déjame que piense, ¿El Bosque de Cristal? No, no espera tengo uno mucho mejor, ya esta, con este pasamos a la historia y ganamos el premio a la traducción más tonta del mundo: “LA JUNGLA DE CRITAL”
- “La Semilla del Diablo”, Rosemary´s Baby, que se podría haber traducido simplemente como, “El bebe de Rosemary”, ¡pero no! por qué hacer una traducción sencilla cuando puedes ser creativo y al tiempo contar el final de la película. Me imagino a la gente saliendo del cine, “¿pero tú crees realmente que el bebe es el diablo? ¿a lo mejor es solo que esa gente esta un poco loca?” “¿pero como no va a ser el diablo? El titulo tío, el titulo de la pelí lo dice bien clarito: La Semilla del Diablo.
- Y mi favorito de todos los tiempos: “After Hours”, traducida como “Jo, Que Noche”. Me quedo sin palabras. Pero a quien se le ocurrió semejante aberración, creyó realmente, por algún momento, que era más comercial que el original: “Jo, tío, tengo unas ganas de ir a ver “Jo, Que Noche”, jo tío” ... En este momento estoy intentando averiguar que tal fue en taquilla, y si fue mal es culpa directa del distribuidor.
Pero, todavía nos queda mucho campo fuera por explorar, ¿por qué no traducimos también los títulos de las canciones? Esto ya se ha hecho antes, si miramos los vinilos antiguos, veremos por ejemplo todos los títulos de las canciones de “The Beatles” o de los “Rolling Stones” traducidas. ¿Por qué pararnos aquí? Nuestro limite es nuestra imaginación, traduzcamos todo lo guiri.... pero eso si, siempre de forma creativa.
¡Hasta el infinito y más allá!
7 Comments:
Un de mis ejemplos favoritos-para no olvidar es, sin duda, 'Eternal sunshine of the spotless mind', traducida en nuestro país llanamente como '¡Olvídate de mi!'. Argentina lo hizo mucho mejor eligiendo 'Eterno resplandor de una mente sin recuerdos'. No era tan difícil.
El otro día en la radio tocaban una canción de estas tipo cancióndelverano, cuyo titulo era "Olvídate de mi", pensé si tendría alguna relación el titulo de la película con la canción en cuestión o a la inversa y me dio un escalofrió que no me dejo pegar ojo en toda la noche.
La letra de la canción no tiene desperdicio, para muestra un botón:
Yo he roto con tu vida,
tus amigos me han dejao,
se que tienen que apoyarte,
pero nadie me ha llamao.
te llevas la peor parte,
pero yo siempre sere:
aquel tio miserable,
solo alguien que nunca te hizo feliz,
que no fue digno de ti!
Para mí, uno de las traducciones más escandalosas dela historia fue 'Paint Your Wagon', o sea 'pinta tu carromato', que aquí se tituló 'La Leyenda de la Ciudad sin Nombre'.
Saludos.
¿no te gustaria que alguien te explicara POR QUÉ la traducieron así?
Es muy buenaaaaaa, saludos
"la traducieron así", ¡toma ya!, voy a reorientar mi carrera profesional y dedicarme a traducir los títulos de las películas... tengo futuro... señora wong kar si lee esto recuerde que usted es filóloga y yo una pobre... una pobre mileurista
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb o "Teléfono Rojo ¿Volamos hacia Moscu?"
Diálogo de peli de Frank Sinatra, de la cual no recuerdo el título, en la que va en un avión de combate y está siendo abatido:
- V.O. "MayDay, MayDay"
- Apañó: Día de mayo, día de mayo.
Publicar un comentario
<< Home