jueves, julio 27, 2006

Liniers: Increible pero cierto

lunes, julio 10, 2006

Ventajas de ver cine doblado:

1- Escuchar la voz de Constantino Romero, ya sea viendo “Terminator”, “Million Dólar Baby” o “La guerra de las galaxias”. El otro día le vi por la calle y se notaba que la gente no sabia si pedirle un autógrafo a él en versión original, o subtitulado en nombre de Arnold Schawarzenegger o Clint Eastwood.

2- Especialmente en las películas hasta los años 60, al malo se le reconoce por la voz. Yo soy bastante buena en adivinar quien es el malo de la película. En la España simplista de la época, debía haber dobladores para los buenos y para los malos. Seguro que James Cagney tenia un doblador para los musicales y otro para el cine negro.

3- Ver las películas en cines enormes, con apoyabrazos que no tienes que compartir, con una pantalla gigantesca y sin que la cabeza del de delante me impida la vista… o eso me han contado. Incluso me hablaron de un cine en el que tenías un botón por el que llamabas a los del cine y te traían palomitas y coca-cola a la butaca… te costaba un riñón, pero a los cines a los que yo voy, en ocasiones no se puede ni comer palomitas.

4- En cuanto escucho hablar a un mexicano o a un argentino me alegro horrores de que el cine esté doblado en España. El hispanglish me horroriza. “Vamos a rentar una película”, “Dame un chance”… ¡por favor! Hay palabras en castellano más que suficientes, no es necesario acudir a otra lengua. ¡o no! ¡soy una conservadora idiomática! ¡Soy un Acebes lingüista!

5- Lo divertido que es ver lo mal que se doblan los actores españoles al castellano, como por ejemplo: Antonio Banderas. Un, dos, tres responda otra vez: Antonio Banderas, Penélope Cruz, Jordi Mollá, Victoria Abril etc etc Mi peor doblaje favorito: Antonio Banderas en “Two Much” diciendo “Baaaaaaaart” “Aaaaaaart”